“Có ai làm/quen VTV1 không? Làm ơn nói họ stop dịch trực tiếp lễ Duyệt binh của Nga với ạ. Dịch quá kém. Làm ơn để khán giả nghe trực tiếp. Cứu với. Cảm ơn”.

Bắt đầu từ 14h chiều ngày 9/5/2015, Nga tổ chức Lễ Duyệt binh kỷ niệm 70 năm kết thúc cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại và chiến thắng chủ nghĩa phát xít. Đây được cho là lễ duyệt binh được tổ chức với quy mô lớn nhất, với sự tham dự của 16.500 người và sự xuất hiện của hàng loạt loại vũ khí – khí tài mới, hiện đại nhất của quân đội Nga hiện nay.

Sự kiện này được khán giả/độc giả Việt Nam đặc biệt quan tâm và cũng chính vì thế, lễ duyệt binh tổ chức tại Quảng trường đỏ đã được nhiều đài truyền hình trong nước như Đài truyền hình Việt Nam (kênh VTV1), Kênh truyền hình Quốc phòng Việt Nam, Đài truyền hình TP.HCM (kênh HTV9)… tiếp sóng, truyền hình trực tiếp.

Đáng lẽ ra, đây sẽ là một “bữa tiệc” mãn nhãn của khán giả Việt, đặc biệt là với rất đông đảo những người có một tình yêu với nước Nga và những người yêu thích, quan tâm tới lĩnh vực quân sự - quốc phòng, nhưng sự “ấp úng, vấp váp như gà mắc tóc” của người dịch sự kiện này trên kênh truyền hình VTV1 đã lập tức khiến không ít khán giả phát cáu, thậm chí nổi giận.

Trong khi lễ duyệt binh đang diễn ra, đường dây nóng của Báo điện tử Infonet đã liên tiếp nhận được những cuộc gọi “cầu cứu” của khán giả truyền hình.

Đơn cử, lúc 14h30, một độc giả xưng danh là Giáo sư – trưởng khoa Thận nhân tạo của một bệnh viện lớn ở Hà Nội đã gọi điện đến Infonet. Bằng giọng nói rất bức xúc, độc giả này cho biết: “Nhờ tòa soạn chuyển ý kiến của tôi đến Đài truyền hình Việt Nam hay đến các vị lãnh đạo Đảng và Nhà nước cũng được là cái cô phiên dịch trên VTV1 nên dừng nói linh tinh đi. Làm thì làm cho nghiêm túc và tử tế chứ làm thế này thì mất thể diện quốc gia quá….”.

Mạng xã hội Facebook cũng lập tức “dậy sóng” với màn “thảm họa dịch” này của VTV1. Một người dùng đăng trong Nhóm Hoài niệm Liên Xô nêu ý kiến: “Có ai làm/quen VTV1 không? Làm ơn nói họ stop dịch trực tiếp lễ Duyệt binh của Nga với ạ. Dịch quá kém. Làm ơn để khán giả nghe trực tiếp. Cứu với. Tks (cảm ơn)”.

Một người dùng Facebook khác thốt lên: “Muốn đập cái tivi quá!!!” còn một người khác thì chỉ post lên mạng xã hội Facebook một dòng ngắn ngủi: “VTV đã thành công trong việc tạo ra một thảm họa dịch mới”.

Người dùng khác bình luận: “Ối giời ơi. Cô này không hiểu sao dám nhận vai này”.

“Xin chị phiên dịch đang dịch tiếng Nga trên kênh VTV1 (tường thuật trực tiếp lễ duyệt binh trên quảng trường Đỏ ở Moscow) im lặng giùm để người xem thoải mái hơn”.

Không chỉ bức xúc với sự ấp úng, vấp váp và bỏ sót quá nhiều của người dịch trên VTV1, các khán giả còn tỏ ra thất vọng bởi kiến thức của người dịch đối với sự kiện quan trọng này rất nghèo nàn.

“VTV hết người để mời hay sao mà những thông số của vũ khí chị kia không dịch được một câu”, một độc giả khác nêu ý kiến.

Trên trang Facebook cá nhân của mình, một khán giả (cũng là một phóng viên) cảm thán: “Việt Nam là một đất nước nhỏ bé nhưng luôn làm nên những điều bất ngờ. Chẳng thế mà một cô gái bé nhỏ ngồi trong một căn phòng đóng kín ở VTV cũng đủ sức làm facebook dậy sóng và làm thất bại phần dịch trong Lễ kỷ niệm chiến thắng Phát xít ở tận nước Nga”.


Tuy nhiên, cũng có không ít người tỏ ra thông cảm với người dịch khi cho rằng việc dịch trực tiếp qua truyền hình một sự kiện ở nước ngoài, không có chuẩn bị trước, không biết kịch bản… là một việc rất khó.

“Với tư cách là một đài truyền hình quốc gia, với một sự kiện lớn thế này họ hoàn toàn có khả năng chuẩn bị kỹ càng hơn. Họ có thể liên hệ với các đồng nghiệp ở Nga để xin trước kịch bản sơ bộ, có thể huy động những người thạo tiếng Nga, biết nhiều về nước Nga cũng như vũ khí quân sự hơn. Vậy tại sao họ không làm? Thất vọng với VTV quá”, một độc giả khác tranh luận.

Trần Phong