Phát thanh tiếng dân tộc: Khó khăn về nhân lực

Bình Minh

Đội ngũ nhân lực làm phát thanh tiếng dân tộc đang tồn tại bất cập, đó là khi tuyển dụng, hầu hết mới chỉ đáp ứng tiêu chuẩn giọng đọc, thạo tiếng dân tộc mình, chưa được đào tạo về nghiệp vụ báo chí, biên dịch.

Thạc sĩ Đặng Thị Huệ, Phó Giám đốc Hệ Phát thanh dân tộc – VOV4, Đài Tiếng nói Việt Nam (VOV) cho biết, tính đến tháng 5/2017, VOV có 65 cán bộ, biên tập, biên dịch, phát thanh viên thực hiện 12 chương trình tiếng dân tộc (trong đó có 55 người dân tộc thiểu số). Hầu hết mỗi thứ tiếng đều có từ 3 – 4 biên tập, biên dịch, phát thanh viên là người dân tộc thiểu số, chủ yếu đảm nhiệm khâu biên dịch, hiệu đính, thể hiện.

Hiện nay, tất cả các chương trình phát thanh tiếng dân tộc đều được sản xuất tại các cơ quan thường trú ở Tây Bắc, miền Trung, Tây Nguyên, TP.HCM và đồng bằng sông Cửu Long.

Tuy nhiên, nếu tăng thời lượng phát sóng đối với mỗi thứ tiếng thì sẽ thiếu hụt nhân lực cho khu vực sản xuất chương trình phát thanh, gồm phóng viên, biên tập viên, biên dịch và phát thanh viên.

Ảnh minh họa. Nguồn: Internet.

“Đội ngũ nhân lực làm phát thanh tiếng dân tộc đang tồn tại bất cập, đó là khi tuyển dụng, hầu hết mới chỉ đáp ứng tiêu chuẩn giọng đọc, thạo tiếng dân tộc mình, chưa được đào tạo về nghiệp vụ báo chí, biên dịch. Trong khi đó, công việc biên dịch, chuyển ngữ cần phải được đào tạo bài bản về biên dịch và ngôn ngữ”, Thạc sĩ Đặng Thị Huệ lưu ý.

Cũng theo Phó Giám đốc VOV4, sản phẩm báo chí viết chuyên cho chương trình tiếng dân tộc còn ít, dẫn đến tính đối tượng của chương trình thấp. Do hầu hết các cơ quan thường trú không có phóng viên chuyên viết cho chương trình tiếng dân tộc nên nhìn chung các chương trình tiếng dân tộc tại VOV có ít bài viết về đời sống dân sinh của người dân tộc.

Tất cả 12 chương trình tiếng dân tộc của VOV4 hiện nay đều có phần lớn nguồn tin bài do phóng viên các cơ quan thường trú cung cấp. Việc sản xuất chương trình tiếng dân tộc thiểu số tại các cơ quan thường trú có điểm chung là có một bộ phận biên soạn chương trình bằng tiếng Việt, sau đó biên dịch viên dịch ra tiếng dân tộc.

Ở các khu vực có nhiều thứ tiếng, ví dụ như tại cơ quan thường trú khu vực Tây Bắc, từ một văn bản tiếng Việt dịch ra ba thứ tiếng gồm Mông, Thái, Dao. Hay tại cơ quan thường trú khu vực Tây Nguyên, từ một văn bản tiếng Việt dịch ra 6 thứ tiếng gồm Ê Đê, Gia Rai, Ba Na, Xơ Đăng, K’ho, M’nông. Cách làm này khó có thể đảm bảo tính đối tượng của chương trình phát thanh tiếng dân tộc thiểu số.

Hạn chế về nhân lực cũng là một yếu tố dẫn đến thời lượng phát sóng mỗi ngày của các chương trình phát thanh tiếng dân tộc còn thấp, khó đáp ứng nhu cầu của thính giả mong muốn được nghe đài bằng chính tiếng dân tộc mình.

Hầu hết các chương trình phát thanh tiếng dân tộc không bố trí liên tục theo trục thời gian mà bố trí cách quãng vào 3 thời điểm sáng, trưa, chiều, tối, do thời lượng mỗi thứ tiếng quá ít (chỉ từ 30 – 60 phút). Tại khu vực Tây Bắc, Tây Nguyên, nhiều thứ tiếng dân tộc bố trí vào một khung, phát sóng nhiều thứ tiếng dân tộc trên một tần số, làm cho việc nghe đài của thính giả bị ngắt quãng, gây ra sự ức chế trong tiếp nhận thông tin.

“Các chương trình phát thanh dân tộc đang cần sự bứt phá, nâng cao chất lượng và hiệu quả, đáp ứng nhu cầu thông tin ngày càng đa dạng của đồng bào các dân tộc thiểu số”, Phó Giám đốc VOV4 Đặng Thị Huệ khuyến nghị.

  • Tag:
cùng chuyên mục
Kéo xuống để xem tiếp nội dung
Xem thêm trên infonet